Зима и лето как фрагменты русской языковой картины мира (на фоне китайского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Рассматриваются лексико-тематические группы «зима» и «лето» в русской языковой картине мира . Анализируются русские лексические единицы, полученные в ходе ассоциативного эксперимента, на фоне китайского языка, и проводится сравнение русских паремий с их китайскими аналогами. Выявляются сходства и различия единиц лексико-тематических групп «зима» и «лето» в русской и китайской языковых картинах мира .
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — У Вэй
Winter and Summer in Russian as Fragments of Russian Language Picture of the World (compared to the Chinese language)
Lexical-thematic groups "Winter" and "Summer" in the Russian language picture of the world are analysed. The Russian lexical units which are found in the associative experiment are compared to the Chinese language, and Russian paremias are compared to the Chinese paremias. The similarities and differences of the lexical-thematic groups "Winter" and "Summer" in Russian and Chinese language picture of the world are identified.
Текст научной работы на тему «Зима и лето как фрагменты русской языковой картины мира (на фоне китайского языка)»
4. Groeben N., Scheele В. Produktion und Rezeption von Ironie. Tübingen, 1984.
5. HaimanJ. Talk is cheap. Sarcasm, alienation and the evolution of language. New York, Oxford University Press, 1998.
6. KircherH., Sowinski B. Germanistik: Einführung. Köln, 1995.
7. Lapp E. Linguistik der Ironie. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1992.
8. Weinrich H. Linguistik der Lüge. München, Verlag C. H. Beck, 2006.
1. Borev Ju. Komicheskoe, ili О tom, kak smeh kaznit nesovershenstvo mira, ochishchaet i obnovljaet che-loveka i utverzhdaet radost' bytija. М.: Iskusstvo, 1970.
2. Literaturnaja entsiklopedija terminov i ponjatij. M.: Intelvak, 2001.
3. PotebnjaA. A. Iz zapisok po teorii slovesnosti. Har'kov, 1905.
4. Groeben N., Scheele В. Produktion und Rezeption von Ironie. Tübingen, 1984.
5. HaimanJ. Talk is cheap. Sarcasm, alienation and the evolution of language. New York, Oxford University Press, 1998.
6. KircherH., Sowinski B. Germanistik: Einführung. Köln, 1995.
7. Lapp E. Linguistik der Ironie. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1992.
8. Weinrich H. Linguistik der Lüge. München, Verlag C. H. Beck, 2006.
КАК ФРАГМЕНТЫ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (на фоне китайского языка)
Рассматриваются лексико-тематические группы «зима» и «лето» в русской языковой картине мира. Анализируются русские лексические единицы, полученные в ходе ассоциативного эксперимента, на фоне китайского языка, и проводится сравнение русских паремий с их китайскими аналогами. Выявляются сходства и различия единиц лексикотематических групп «зима» и «лето» в русской и китайской языковых картинах мира.
Ключевые слова: лекеико-тематическая группа, паремии, языковая картина мира, лингвокультурологический анализ, национально-культурное своеобразие.
Winter and Summer in Russian as Fragments of Russian Language Picture of the World
(compared to the Chinese language)
Lexical-thematic groups ”Winter" and "Summer" in the Russian language picture of the world are analysed. The Russian lexical units which are found in the associative experiment are compared to the Chinese language, and Russian paremias are compared to the Chinese pare-mias. The similarities and differences of the lexical-thematic groups "Winter" and "Summer" in Russian and Chinese language picture of the world are identified.
Keywords: lexical-thematic group, paroemia, linguistic picture of the world lingvocul-turological analysis, national and cultural identity.
Времена года являются значительным данных культурах, их восприятие и оценка
фрагментом русской и китайской картин не тождественны. Времена года уже явля-
мира, но роль сезонов и сезонных явлений в лись объектом изучения лингвистов. Оста-
новимся на лингвокультурологических исследованиях, представляющих наибольший интерес для нашей работы. В диссертации Т. В. Салашник времена года рассматриваются как совокупность отдельных концептов. В работе устанавливается соотношение универсального, национального и индивидуального компонентов данных концептов в русской и английской лингвокультуре [1]. В диссертационном исследовании О. Л. Чо-удхури рассматриваются культурные и ис-торико-этимологические предпосылки формирования концепта «зима» в русской языковой картине мира, создается новая модель номинативного поля концепта, которая важна для обучения русскому языку как иностранному. Анализ ведется относительно финского языка, фиксируются лакунарные явления на разных уровнях: понятийном, лексическом, семантическом и ассоциативном [2]. Наибольший интерес для данной работы представляет диссертационное исследование Цзу Сюецин.
В диссертации Цзу Сюецин исследуются четыре концепта — «зима», «осень», «лето», «весна» в русской языковой картине мира как фрагменты национальной культуры и проводится его сопоставление в двух языках — русском и китайском — для выявления существенных сходств и отличий национальных культур (традиций, символов, метафор и т. п.). В результате исследования автор приходит к следующим выводам: времена года в русской и китайской языковой картине мира имеют общие черты: сходны понимание времен года как природного явления (в семантике, в сочетаемости ключевых слов — по терминологии автора, — в пословицах, в метафорах и эпитетах; сходны даже некоторые поэтические образы). Однако в китайской картине мира временам года более свойствен философский смысл, в русской же ЯЗЫКОВОЙ картине мира этот фрагмент более тесно связан с религией. По мнению Цзу Сюецин, из четырех сезонов осень особо выделяется в русской языковой картине мира, поэтому
автор начинает исследование с анализа концепта осень [3].
Подробному анализу в нашем исследовании были подвергнуты такие фрагменты русской языковой картины мира, как «зима» и «лето». Выбор именно этих времен года объясняется их полярной противоположностью в сознании людей, длительностью зимнего сезона на большей части территории России и тем, что носители русского языка с нетерпением ждут лета («Лето — это маленькая жизнь»).
В тематических словарях русского языка данные лексико-темагические группы отдельно не выделяются, поэтому мы обратились к учебным пособиям по разговорной практике русского языка как иностранного. Результат анализа учебных пособий позволил выявить состав интересующих нас лек-сико-темагических групп «зима» и «лето» (по 18 и 24 лексико-семантическим группам соответственно).
Но оказалось, что всем приведенным единицам русского языка можно найти адекватные соответствия в китайском языке, поэтому для выявления реальной представленности единиц анализируемых нами тематических групп в языковом сознании русских и китайцев был проведен свободный ассоциативный эксперимент с носителями русского и китайского языков.
В эксперименте приняли участие 50 русских респондентов в возрасте от 20 до 70 лет и 50 китайских респондентов тех же возрастных групп. В основном в качестве информантов выступили студенты и преподаватели университетов России и Китая, кроме того, были опрошены пожилые люди двух стран, имеющие высшее образование. В качестве слова-стимула было предложено существительное зима и лето для носителей русского языка и 4^, Ж — для носителей китайского языка. Участникам эксперимента предлагалось привести ассоциации, возникающие у них в связи с этим стимулом. Количество ассоциаций не ограничивалось.
Полученные в ходе эксперимента ассоциации русских и китайских респондентов о зиме были классифицированы по 16 и 17 тематическим подгруппам соответственно. Наибольшее сходство полученных ассоциа-тов отмечается в таких тематических группах, как «явления природы и их восприятие», «цветообозначения», «физические ощущения», «одежда». Различия наблюдаются в названиях и восприятии временных периодов, в названиях праздников и их атрибутов; отличаются также ассоциации, связанные с традиционными напитками и с едой, с психо-эмоциональным состоянием и с восприятием зимы, с номинациями животных, с зимними занятиями, с названиями исторических событий. Национальнокультурно обусловлены прецедентные феномены: строчки из стихотворений и песен, названия литературных произведений, фильмов.
У русских с зимой ассоциируются три зимних месяца: декабрь, январь и февраль. Кроме того, школьники и студенты ассоциируют зиму с сессией и каникулами. Общими для всех носителей русского языка являются ассоциации со временем суток: зимнее утро, холодное утро, морозное утро, морозный день, зимние вечера, долгая ночь, тёмная ночь, звёздная ночь. Ассоциа-ты китайских респондентов лишь отчасти совпадают с русскими: зимние каникулы, сезон, день короткий, ночь длинная, перемена сезона, окончание года, изменение расписания, лето. В отличие от русских, в сознании китайцев зима связана с пятью из 24 сезонов сельскохозяйственного года. Это — (лидун) начало зимы, (дахсюе) большой снег, (дунчжи) зимнее солнцестояние, (сяо-хань) малый холод, (дахань) большой холод.
Для русских респондентов реакциями-названиями праздников являются пять: Новый год, старый Новый год, Рождество, Святки, Масленица, наиболее частотные из которых — Новый год и Рождество, а для китайцев — четыре: чуньцзе