Очень хочу учить русский язык.

Очень хочу учить русский язык.

Очень хочу учить русский язык. ⇐ Русский как иностранный (Russian language for foreigners)

Сообщение t2008 » 29 фев 2008, 22:37

Сообщение Елена » 01 мар 2008, 12:46

Сообщение t2008 » 01 мар 2008, 13:43

Сообщение a.nn.a » 01 мар 2008, 19:27

Сообщение t2008 » 01 мар 2008, 20:12

Сообщение a.nn.a » 02 мар 2008, 10:52

Сообщение t2008 » 02 мар 2008, 20:31

Я читаю только из интернета. Если можно посылайте мне эти уроки ( attr@live.com ). Я все понимаю, словарь почти не смотрю. Просто мне надо грамотно писать. И иногда общаюсь с людьми вне интернета.

Сообщение Елена » 02 мар 2008, 20:51

Сообщение a.nn.a » 02 мар 2008, 23:06

Сообщение a.nn.a » 03 мар 2008, 14:26

Какие-то моменты из этих уроков (в своё время я их откуда-то скачала, откуда - уже не помню) вылились в то, что вы видите ниже. А именно:

Некоторые мысли в тему, или Как лучше охарактеризовать предмет по-русски?

Общаясь через интернет с некоторыми иностранцами, изучающими русский язык, я заметила одну закономерность. Даже если мои собеседники имели неплохой словарный запас, могли выражать свои мысли, не допускали ошибок в таких сложных вещах, как склонения и спряжения (!), их речь была составлена из предложений, не свойственных русскому языку. Иными словами, они строили предложения по схемам, моделям, традициям своего родного языка, пользуясь русскими словами. И это вполне естественно: мы, изучая иностранные языки, тоже пытаемся подстроить их под привычную русскую систему. В языкознании это, если не ошибаюсь, называется вот как: «интерференция».

Иностранец может построить фразу так: Это есть сложно для меня. Или так: Это сложно для меня понять русскую орфографию. По-моему, отдаленно напоминает английскую схему: “That’s difficult…” или “It’s difficult for me to understand…” (со своей стороны заранее прошу прощения за исковерканный английский). В русском языке модель «местоимение + вспомогательный глагол (связка) + …» ("это есть" и т.д.) используется редко. Более близким для русского слуха вариантом было бы предложение: Мне сложно понять русскую орфографию. или: Мне это даётся нелегко. и т.д. Глагол-связка «быть» (to be, zu sein) опускается в 90% случаев, по крайней мере, если мы говорим о настоящем времени. Например, если мы даём характеристику какому-то предмету на английском языке, говорим: The book is old. Сравните – на русском: Книга старая. Во-первых, напоминаю на всякий случай, никаких артиклей. Во-вторых, никаких вспомогательных глаголов.

Существительное + прилагательное. Вот вам и простейшее предложение. Здесь нет никаких ошибок. Но в живой, разговорной речи вы вряд ли встретите именно такую конструкцию (предполагаю, в английском на этот счёт тоже есть свои особенности). Появятся какие-то добавления, пояснения: Эта книга уже старая. Что изменилось? В начале предложения появилось указательное местоимение «эта», перед прилагательным оказалось наречие «уже». Аналогичный пример: можно сказать – Мальчик высокий. А можно: Этот мальчик мне показался высоким. Второе высказывание, на мой взгляд, ближе, роднее для русского языка, но первое легче составить. Решайте, что для вас первостепенно – научиться выражать свои мысли грамотно или научиться выражать свои мысли так, как говорят носители языка. Наверное, выбор задачи зависит от вашего уровня владения языком. Или, собственно, от цели, которую вы преследуете, изучая русский язык.

Итак, если Вы уже достигли определённого уровня в языке и с простейшими нераспространёнными предложениями типа «книга старая» справляетесь быстро, попробуем немного потренироваться. В чём именно? Будем корректировать простейшие предложения, переводить их в более свойственные русскому языку конструкции. Это не так тяжело. Для начала изменим всё те же заезженные (избитые, банальные, стандартные, шаблонные – Вы можете дополнить этот список другими синонимами) примеры, построенные по схеме «существительное + прилагательное».

Шляпа красивая. В зависимости от цели нашего высказывания это предложения можно перестроить в: Какая красивая шляпа! Какая красивая шляпка! Это очень красивая шляпа. Красивая шляпа. и т.д. (попробуйте «уловить» нужны оттенки смысла).

Как ответить на вопрос «Тебе понравилась эта книга?» Следуя самому стандартному шаблону, можно ответить так: Да, мне понравилась эта книга. Книга интересная. Но, как Вы понимаете, так не говорят. Не потому, что не правильно – никакой ошибки нет. Но в разговорной речи более уместно сказать: Да. По-моему, очень интересная книга.

Подумайте, как можно ответить на следующие вопросы: 1. Что ты думаешь об этом спектакле? 2. Как тебе новый бассейн? (в разговорной речи сочетания «как тебе», «как Вам» часто заменяют «Тебе понравилось?», «Вам понравилось?» , «Что Вы скажете/думаете об этом?» и т.д.) 3. Как тебе моя новая сумочка? 4. Что Вы думаете об этом человеке? Постарайтесь составить ответы, используя следующие «подсказки»: Для выражения собственного мнения можно использовать вводные слова (например, так можно начать предложение): «по-моему», «мне кажется, что…», «я думаю», «я считаю».По смыслу они примерно равны английским выражениям “What concerns me…”, “From my point of view…” и т.д. Можно воспользоваться следующими словами и оборотами: очень, даже, в принципе, в общем, в целом, довольно и т.д. Во всех приведённых примерах подразумевается использование прилагательных: красивый/некрасивый, хороший/плохой, неплохой, нормальный, странный, модный и т.д. Общей модели для построения таких ответов, пожалуй, не существует. Но постарайтесь избегать шаблона «существительное + прилагательное» - в речи он используется крайне редко.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎