12 пословиц английского языка на каждый день

12 пословиц английского языка на каждый день

Это всего лишь интернет-шутка, но она наглядно демонстрирует, что нельзя недооценивать значение пословиц и поговорок в нашей жизни, ведь большая часть современной разговорной речи строится именно на устойчивых и сленговых выражениях, многие из которых в свою очередь образованы от пословиц.

Кроме того, пословицы – неотъемлемая часть культуры каждого народа. И для того чтобы точнее выражать свои мысли на изучаемом языке, а также сделать свою речь более яркой и живой, нужно знать как можно больше идиоматических выражений.

Обратите внимание, что, как и в русском языке, в речи часто используется только первая часть пословицы.

    You can lead a horse to water, but you can’t make him drink – силой не все возьмешь.

Дословно – можно привести лошадь к водопою, но не заставить ее пить.

Значение: Можно помочь человеку, предоставить ему шанс, но нельзя заставить его сделать что-то силой. Интересно, что это одна из самых древних английских поговорок, которая до сих пор активно используется в повседневной речи.

– I’ve told him a hundred times about doing that course, but he just won’t listen. – Я сто раз говорил ему пройти этот курс, но он совсем не слушает меня. – Stop fretting over it. You can lead a horse to water… – Не беспокойся. Ты же знаешь, силой все не возьмешь.

Дословно – две головы лучше, чем одна.

Значение: Работая вместе, как одна команда, люди смогут лучше и быстрее решить проблему или поставленную задачу, а также добиться лучших результатов.

– Can you help me with this? I just can’t work it out. – Ты можешь помочь мне? Я не могу понять, как это работает. – Of course. You know what they say – two heads are better than one. – Конечно. Как говорится, одна голова хорошо, а две – лучше.

Дословно – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.

Значение: Если какое-то дело действительно важно для вас, лучше сделайте его самостоятельно. Не стоит доверять другим.

– I’m sorry but I never had time to write up that document, and I think I’ve lost the notes… – Простите, но у меня не было времени дописать тот документ. Кроме того, я потерял его черновик… – Are you serious? If you want something done right… – Вы серьезно? Правильно говорят, свой глаз – алмаз

Дословно – бесплатного обеда не бывает.

Значение: За все в жизни приходится платить. Фраза появилась в XIX веке на западе США. В тот период многие бары предлагали своим посетителям бесплатную закуску при покупке алкоголя на 15 центов. Уловка была в том, что закуски были солеными, гостям заведения еще больше хотелось пить, поэтому они снова покупали выпивку.

– Hey, they’re offering a free iPad to everyone who turns up. – Слушай, они предлагают бесплатный iPad всем, кто придет. – Yeah, but then you probably have to sign up for their mobile network in order to get it. There’s no such thing as a free lunch! – Да, но потом тебе наверняка придется подключиться к их мобильной сети, чтобы получить его. Бесплатный сыр только в мышеловке!

Дословно – хорошее приходит к тем, кто ждет.

Значение: Начиная любое дело, важно быть терпеливым и понимать, что не стоит ждать мгновенного результата.

– There is a huge pile of papers. I’ll never find the one I need. – Там целая гора бумаг. Я никогда не найду нужный мне документ. – Don’t panic! Just start searching. Remember, good things come to those who wait. – Не паникуй! Просто начни искать. Удача улыбается терпеливым, помнишь?

Дословно – позаботься о пенсах/монетах, а фунты сами о себе позаботятся.

Значение: Не следует тратить деньги попусту. Если быть бережливым в мелочах, то со временем можно сколотить неплохой капитал.

– Why do you bother with all those supermarket coupons? – Зачем ты трясешься над каждым купоном из супермаркета? – Every bit counts. Remember what they say, if you take care of the pennies… – Каждый из них важен. Как говорится, копейка рубль бережет.

Дословно – если вы не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова.

Значение: Не сдавайтесь, если задуманное не получается осуществить с первого раза. Хотя известный американский комик Уильям Филдс придерживался другого мнения на этот счет: «Если вы не добились успеха сразу, попытайтесь еще и еще раз. А потом успокойтесь и живите в свое удовольствие» :-)

– I give up. I just can’t do it. – Сдаюсь. Я не смогу это сделать. – Remember what they say, if at first you don’t succeed… – Как говорится в пословице, терпение и труд

Дословно – слишком много поваров портят бульон.

Значение: Если слишком большое количество человек отвечает за одно и то же задание, это может негативно повлиять на результат.

– I don’t know how we’re going to get this done in time with all these people here. – Я не знаю, успеем ли мы закончить вовремя. Здесь целая толпа собралась. – Yes, too many cooks… – Ага, у семи нянек

Дословно – расставание делает сердце горячим.

Значение: Несмотря на очевидный романтический подтекст пословицы, мы употребляем ее, говоря не только о романтических отношениях, но и в тех ситуациях, когда начинаем скучать по местам и людям, оказавшись вдали от них.

– So, do you miss your boyfriend much? – Сильно скучаешь по своему молодому человеку? – Yes, especially as I don’t see him so often! Absence really does make the heart grow fonder. – Еще бы! Учитывая, что я не так часто его вижу. В разлуке действительно чувство крепнет.

Дословно – не складывай все яйца в одну корзину.

Значение: Пословица советует не идти на риск, вкладывая все свои деньги в одно мероприятие, иначе можно их потерять. Интересно, может быть, именно это выражение вдохновило создателей советской игры «Ну, погоди!», в которой Волк собирает яйца в корзинку, на ее разработку? :-)

– I was thinking about investing my savings in this new IT-company. – Я подумываю вложить свои сбережения в новую IT-компанию. – I wouldn’t put my eggs in one basket if I were you. – На твоем месте, я бы не стала класть все деньги в один карман.

Дословно – люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни.

Значение: Не следует критиковать других, ведь никто не идеален. Особенно если вас можно уличить в том же :-)

– That’s the third time she’d arrived late for the meeting! – Она уже в третий раз опаздывает на собрание! – Yeah, but you aren’t the most punctual person in the world. As they say, people in glass houses… – Да, но и ты не самый пунктуальный человек в мире. Как говорится, в чужом глазу

Дословно – честность – лучшая политика.

Значение: Лучше сказать правду, чем соврать. Особенно если вы не можете похвастаться хорошей памятью и актерскими навыками :-)

– I don’t know whether I should tell her what I really think of her boyfriend. – Я не знаю, стоит ли сказать ей, что я на самом деле думаю о ее парне. – I’ve always found that honesty is the best policy. – Я думаю, лучше горькая правда

Итак, сегодня ваш словарный запас английского языка пополнился 12 пословицами. Но не торопитесь закрывать страницу, сначала проверьте себя с помощью упражнения.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎