Перевод глосcария ISTQB на русский язык.

Перевод глосcария ISTQB на русский язык.

Предлагаю объединиться для перевода глоссария на русский язык.

Я перекинул все термины в Google Doc. Термины разбиты по буквам. Каждая начальная буква - свой sheet. Любой желающий может выбрать свою букву и сделать перевод терминов. Я сделаю предварительное модерирование результатов каждого перевода. После завершения работы все термины будут опубликованы и перевод будет подвергнут всеобщему обсуждению.

Надеюсь, что в результате обсуждения мы сможем прийти к единому словарю терминов в тестировании, который будет базироваться на глоссарии ISTQB.

Объем работы: a - 25 - Green - сделано b - 34 - Oldman c - 76 - Yamayka80 d - 47 - EEV e - 26 - Anthony_BY f - 34 - Duncan MacLeod - сделано g - 1 - Anthony_BY - сделано h - 6 - Artemis i - 35 - JimR k - 2 - Green - сделано l - 12 - Aurella m - 31 - Ch_ip o - 14 - TatianaS - сделано p - 42 - LeshaL - сделано q - 6 - LeshaL - сделано r - 39 - saezar s - 76 - Galina t - 108 - Alex_Gurevich (1-20) - сделано , TatianaS (21-40), Okey (41-60), Роман Юдичев (61-80), Alex_Gurevich (81-100), Duncan MacLeod (101-108) сделано v - 7 - Alex_Gurevich - сделано w - 6 - ligreen

Желающих поучаствовать, приглашаю разбирать буквы (можно несколько человек на одну букву).

#2 Oldman
  • ФИО: Александр

Предлагаю объединиться для перевода глоссария на русский язык.

#3 Green
  • ФИО: Гринкевич Сергей
  • Город: Москва

Предлагаю объединиться для перевода глоссария на русский язык.

Бери следующую свободную - b.Тебе удобнее выслать excel-евский файл на e-mail или открыть доступ к Google-вскому документу (там можно вести дискуссию on-line)?

#4 yamayka80
  • ФИО: Наталья
  • Город: Минск

Предлагаю объединиться для перевода глоссария на русский язык.

Я тоже готова поучаствовать.Могу взять следующую букву - с.

Мне можно выслать excel-евский файл на e-mail

#5 Green
  • ФИО: Гринкевич Сергей
  • Город: Москва

Предлагаю объединиться для перевода глоссария на русский язык.

Я тоже готова поучаствовать.Могу взять следующую букву - с.

Мне можно выслать excel-евский файл на e-mail

Рад увеличению компании. :-)Файл выслал на e-mail.

#6 ch_ip
  • ФИО: Павел Абдюшев
  • Город: Москва

Если минарет, значит выше всех (с)

#7 EEV
  • ФИО: Екатерина Евстратенко

Я тоже хочу присоединиться. Ну когда еще сыщется возможность совместить кучу всего, что я умею делать, да при этом чтобы это было еще кому-нибудь полезно :)

Что там остается дальше по списку? D, Е?

Сергей, высылайте работу! :)

#8 Anthony_BY
  • Город: Минск
#9 Aurella

Тоже готова принять участие =). Можно для начала какую-нибудь небольшую букву, наподобие L?

#10 Green
  • ФИО: Гринкевич Сергей
  • Город: Москва

К сожалению нет возможности переслать файл через форумную почту. Сбрасывайте, плз, мне свои адреса сюда, либо на почту - segrin [собака] gmail [com].

#11 Green
  • ФИО: Гринкевич Сергей
  • Город: Москва

Всех, кто выбрал себе букву я "прописываю" в в первом посте этой ветки форума. Там же можно посмотреть и оставшиеся свободные буквы.

Налетай, торопись, разбирай и буквись!

#12 LeshaL
  • ФИО: Алексей Лянгузов
  • Город: Saint-Petersburg

К сожалению нет возможности переслать файл через форумную почту. Сбрасывайте, плз, мне свои адреса сюда, либо на почту - segrin [собака] gmail [com].

#13 Green
  • ФИО: Гринкевич Сергей
  • Город: Москва

К сожалению нет возможности переслать файл через форумную почту. Сбрасывайте, плз, мне свои адреса сюда, либо на почту - segrin [собака] gmail [com].

Именно он.Просто, может быть кому-то удобнее получить сразу в табличном виде, чем конвертировать данные из пдэфника.

#14 JimR
  • ФИО: Ручко Дмитрий Иванович
  • Город: Москва

Довольно свободен на следующих двух неделях. Так что готов взять любую букву.

Кроме того готов выступить в роли редактора/рецензента по итоговым переводам (правда с 15 по 23 апреля я буду недоступен по интернету).

И ещё, Green, небольшие вопросы: 1. Есть проблема со ссылками из определения на другие термины. Просто не все люди одинаково переведут одно и тоже слово. Пример: ссылки из Anomaly на другие термины. Ты потом планируешь по уже готовым переводам сводить всё в один или делать какие-то промежуточные сверки? 2. Как ты планируешь организовать итоговый документ? Только русскую терминологию или параллельные ссылки на английские варианты?

#15 idunin
  • ФИО: Илья Владимирович
  • Город: Москва
#16 LeshaL
  • ФИО: Алексей Лянгузов
  • Город: Saint-Petersburg

Довольно свободен на следующих двух неделях. Так что готов взять любую букву.

Кроме того готов выступить в роли редактора/рецензента по итоговым переводам (правда с 15 по 23 апреля я буду недоступен по интернету).

И ещё, Green, небольшие вопросы:1. Есть проблема со ссылками из определения на другие термины. Просто не все люди одинаково переведут одно и тоже слово. Пример: ссылки из Anomaly на другие термины.Ты потом планируешь по уже готовым переводам сводить всё в один или делать какие-то промежуточные сверки?2. Как ты планируешь организовать итоговый документ? Только русскую терминологию или параллельные ссылки на английские варианты?

Думаю, что лучше всего при переводе термина на русский оставлять (в скобочках) английский оригинал. Его же и использовать как якорь для ссылки с одного термина на другой.Примерно так:Объект тестирования (test object): Компонент или система подлежащий тестированию. См также тестовая единица или предмет тестирования(test item).Тестовая единица или предмет тестирования (test item): Самостоятельный\отдельный элемент системы, который может быть протестирован. Обычно есть один объект тестирования и несколько тестовых единиц. См также объект тестирования (test object).

Да-с, еще пожелание, если можно, сделать глосарий интерактивным - чтобы можно было по see also переходить как по гипер-ссылкам.

ЗЫ: коли уж такая пьянка пошла, то можно и IEEE610.непомнюномер перевести. У меня есть с трудом сделанная XMLная версия. Непонятно только легальны ли будут такие действия.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎