Условные предложения 1 типа (Conditional 1)
Данный урок доступен бесплатно в приложениях на iOS и андроид:
Продолжаем рассматривать условные предложения. В предыдущем уроке мы рассмотрели условные предложения нулевого типа, а в этом уроке у нас будет первый тип. Вспомнился анекдот: Один городской тип купил посёлок. Теперь это посёлок городского типа.
Первый и второй типы условных предложений являются самыми распространенными.
Итак, (The) First Conditional или Conditional 1 используют, когда говорят о том, что может произойти в будущем. Если условие (if) соблюдается, то вполне вероятно, что произойдет что-то, о чём идёт речь, но может и не произойти, никто ведь не знает будущее.
If I see him, I’ll tell him (that) you called. – Если я увижу его, я скажу (ему), что ты звонила. If it rains, I won’t go to the museum. – Если будет дождь, я не пойду в музей.
Здесь важно обратить внимание, что после ‘if’ идёт настоящее время в английской версии предложения, и будущее время при переводе на русский. На этом моменте часто делают ошибки.
Примечание: использование будущего времени после ‘if’ возможно, но это уже ‘сложный’ английский и есть большая вероятность, что вы с такими примерами никогда не столкнётесь, поэтому данное примечание вам просто для информации, что да, такое бывает.
Условное предложение 1-го типа описывает конкретную ситуацию, в то время как условное предложение 0-го типа описывает ситуацию в общем.
If you eat too much, you get fat. (в общем, потому что обычно люди от этого толстеют) If you eat too much, you will get fat. (конкретно говорят о ком-то и о их ситуации)
Ещё пара примеров с новыми словами урока:
If I prove that it’s not a stupid idea, I’ll be famous. – Если я докажу, что это не глупая идея, я буду знаменитым. If you miss the train, you won’t be able to compete with others. – Если ты опоздаешь на (досл.: упустишь) поезд, ты не сможешь соревноваться с другими.
Вместо ‘if’ возможно использование других слов, а именно: as soon as (как только), when (когда), unless (если не), until (до тех пор, пока не), after (после того, как), before (до того, как). Также могут быть другие союзы, создающие условия.
При использовании повелительного наклонения ставить глагол в будущее время не нужно (первый пример ниже), также и с модальными глаголами (потому что их в будущее и не поставить, за некоторым исключением).
Tell me as soon as you can. – Скажи мне как можно скорее (досл.: как только ты сможешь). I’ll tell you after/when I get back from work. – Я скажу тебе после того, как/когда (я) вернусь с работы. I’ll be home unless you want me to come with you. – Я буду дома, если ты не хочешь, чтобы я пошёл с тобой. (unless = if not) I’ll learn English until I understand it completely. – Я буду учить английский до тех пор, пока (я) не буду понимать его полностью.
Не забываем и про новые неправильные глаголы:
Инфинитив Прошедшее Причастие II Перевод shoot shot shot стрелять show showed shown показыватьShoot, помимо ‘стрелять’, также означает: фотографировать; снимать фильм. Поэтому, если вас вдруг кто-то попросит его ‘пристрелить’, возможно, речь идёт о том, чтобы вы сделали ей красивую фоточку Правда более вероятно, что в данном случае вы услышите такую фразу: Can/would/could you take my picture/a picture of me (please)? Можете (могли бы) меня сфотографировать? Слово ‘picture’ /'pɪkʧə/ имеет несколько значений: рисунок; изображение; фотография и не только (оставим пока только эти). Реже можно услышать и более конкретное слово: photo /'fəʊtəʊ/ фотография, снимок.
Переходим к диалогу, но для начала разберём сложные и интересные предложения:
What’s your angle on all this misery 1 ? – Какая твоя выгода/что ты хочешь получить со всей этой нищеты? (досл.) / Какими ты здесь судьбами? You gonna plunder 2 a few temples? Loot 2 the museum? – Собираешься обчистить пару/несколько храмов? Ограбить музей? You’re here for some noble crusade 3 , right? – Ты здесь с благими намерениями/занимаешься благородным делом, верно/да? You’re here to prove otherwise 4 . – Ты здесь, чтобы доказать, что это не так (досл.: доказать по-другому). Why tear apart 5 the city? – Зачем разрывать город на части? It just doesn’t make any sense. – Это просто не имеет никакого смысла. It’s not a coincidence that we ended up 6 here. – Это не совпадение, что мы оказались здесь. So, let me get this straight. – Позволь мне сказать прямо (более дословно) / позволь мне кое-что прояснить / позволь мне разобраться. When you put it that way. – Когда ты та́к говоришь. (досл.: когда ты ставишь это таким способом/образом) Thanks for the input 7 . – Спасибо за участие/комментарий/вклад. Promise me you’ll stay put 8 . – Обещай мне, что никуда не уйдешь. We’ll be right 9 back. – Мы скоро вернёмся.
Notes:
- ‘misery’ /'mɪzərɪ/: бедственное положение, нищета. У слова есть несколько значений, в данном случае речь идёт о бедственном положении, потому что кругом разруха и идёт война. Про слово ‘angle’ мы говорили в уроке 21.
- ‘plunder, loot’: грабить. Достаточно знать, что это синонимы. ‘Plunder’ часто применяется в случаях войны и беспорядков (как ситуация в диалоге), но также используется и для других видов грабежей. ‘Loot’ больше относится к частным владениям, к владениям самого человека, жертвы катастрофы или нападения; часто встречается в разных играх – то, что осталось в одежде человека или в спрятанном сундуке это ‘loot’. Более детально их разделить довольно сложно, да большинству и не нужно знать.
- ‘crusade’ /kruː'seɪd/: поход (против чего-либо); кампания (в защиту чего-либо). Также это и крестовый поход. Дословный перевод по-русски не звучит, поэтому переведено не дословно.
- ‘otherwise’ /'ʌðəwaɪz/: иначе, иным образом, по-другому. Здесь надо обратить внимание на расположение и перевод всей фразы. Примеры: to do something otherwiseделать что-либо по-другому; to think otherwiseдумать иначе.
- ‘tear apart’: разрывать. Слово ‘tear’ /teə/ само по себе означает ‘разрывать’, но оно часто используется с предлогами. Предлог ‘apart’ здесь показывает на разрыв ‘на части, на куски’. Обратите внимание на произношение: у нас уже было слово ‘tear’ /tɪə/ слеза, здесь же это ‘tear’ /teə/, пишутся одинаково, произносят по-разному. (такие слова называются ‘омо́графы’)
- ‘end up’: оказаться (где-либо). Фразовый глагол.
- ‘input’ /'ɪnput/: входные данные; подача; вклад (в разговор). Слово чаще используется в компьютерной терминологии. Здесь двое друг друга как бы ‘подкололи’. Смысл фразы в том, что Нейт поблагодарил за непонравившийся ему комментарий от человека, который молчал-молчал и вдруг выдал ничего полезного, но язвительное (а Нейту больше нравится, когда он шутит, а не над ним). Это и предыдущие два выражения будут понятны после того, как разберётесь со всем диалогом.
- ‘stay put’: оставаться на месте. Фразовый глагол.
- ‘right’, здесь: скоро. Фраза ‘I’ll be right back’ отличается от ‘I’ll be back’ тем, что в первом случае имеется в виду, что кто-то вернётся скоро, а во втором, что просто вернётся. Узнаёте откуда озвучка ниже?
J: — Whoa! Hey – hey – don’t shoot! E: — Hey! Nate. What the hell are you doing here? N: — Elena? E: — Jeff, don’t! J: — Wait, you know this guy? E: — Yeah. This is Drake. J: — Oh. Sorry. E: — So, what’s your angle on all this misery? You gonna plunder a few temples? Loot the museum? N: — It’s nice to see you too. I suppose you’re here for some noble crusade, right? E: — Actually, we’re trailing a fugitive war criminal – Zoran Lazarevic. Have you heard of him? N: — Isn’t that NATO’s job? E: — Well, they think that he’s dead, killed in some bombing raid. N: — Oh, and you’re here to prove otherwise. E: — Y’know what? This guy’s a real monster, Nate. We’re talking torture, mutilation, mass executions. But see, now he’s. he’s plotting something new. But why out here? Why. why tear apart the city, y’know? It just doesn’t make any sense. Oh, no, tell me you don’t have anything to do with this. N: — (laughs) That’s ridiculous.
E: — So I’m guessing it’s not a coincidence that we ended up here. N: — Ah, no, not exactly. E: — God, you’re an ass. Okay, just what is it you’re after, anyway? N: — See that symbol up there? It’s called the Cintamani Stone. C: — Nate? N: — It’s a massive raw sapphire. It’s worth millions. E: — So, let me get this straight – you’re competing with a psychopathic war criminal for a mythological gemstone. J: — When you put it that way, it does sound pretty stupid. N: — Thanks for the input, Jeff. E: — And it’s supposedly in this temple. N: — Well, no, the Stone itself isn’t here. C: — Hey, look at that. E: — No? N: — No, it’s in Shambhala. E: — Shambhala? C: — Nate? N: — Yeah, y’know, ‘Shangri-La’. C: — Can I have a word with you, darling? On second thought, perhaps we should continue this conversation inside. N: — Good idea. C’mon. . All right, we should be safe in here, for now. E: — This just doesn’t add up, Nate. Lazarevic can’t be after the money. He doesn’t need it. You’re missing something. C: — Come on, we haven’t got all day. You two stay here. N: — Promise me you’ll stay put. We’ll be right back. E: — Famous last words.
Словарь
Дополнительные слова:
Упражнения
Упражнение 1. Поставьте глаголы в скобках в правильную форму, затем переведите полученные предложения на русский.
- You a better job if you can speak English. (get)
- We late if we . (be, not hurry)
- She to Australia unless I for her trip. (not go, pay)
- If you the baby for five minutes, I able to get dressed. (hold, be)
- If you now, you can get there in a day and a half. (leave)
- If you your homework, I you watch TV. (not do, not let)
Упражнение 2. Переведите с русского на английский.
- Я позвоню тебе, как только приду домой.
- Если я не докажу это, никто не поверит мне.
- Если возьмёшь меня в магазин, я куплю тебе что-нибудь сладкое.
- Если позже пойдет дождь, мы останемся дома.
- Если ты отдохнёшь, то будешь чувствовать себя лучше.
- Она пропустит поезд, если не поторопится.
- Если мы не увидим друг друга завтра, мы увидим друг друга на следующей неделе.
Курс доступен в виде приложения на iOS и андроид (подробнее в уроке 1):